¿Quién tradujo la Septuaginta y por qué?

0

La Septuaginta, a menudo abreviada como LXX, es un texto crítico en los estudios bíblicos y representa la traducción griega más antigua conocida de la Biblia hebrea. Su creación está impregnada de significación histórica, cultural y religiosa, proporcionando una fascinante visión del mundo antiguo y la interacción entre las culturas judía y helenística.

La traducción de la Septuaginta se atribuye tradicionalmente a un grupo de setenta o setenta y dos eruditos judíos. Esta narrativa está documentada en la Carta de Aristeas, un texto antiguo que proporciona un relato del proceso de traducción. Según esta carta, el proyecto de traducción fue iniciado por Ptolomeo II Filadelfo, el gobernante griego de Egipto a principios del siglo III a.C. Ptolomeo buscaba enriquecer la biblioteca de Alejandría, el repositorio de conocimiento más significativo del mundo antiguo, al incluir una copia de las escrituras judías. Para lograr esto, encargó a eruditos judíos de Jerusalén que tradujeran las escrituras hebreas al griego.

El número de traductores—setenta o setenta y dos—varía ligeramente según la fuente, pero el término "Septuaginta" en sí mismo se deriva de la palabra latina para setenta, reflejando esta tradición. Se dice que el proceso de traducción tuvo lugar en la isla de Faro, cerca de Alejandría, y se completó en un período notablemente corto, que algunas fuentes sugieren fue de setenta y dos días.

Las razones detrás de la traducción de las escrituras hebreas al griego son multifacéticas. Una razón principal fue el cambio lingüístico entre la diáspora judía en Egipto. Para el siglo III a.C., muchos judíos que vivían fuera de Israel, particularmente en regiones helenísticas como Egipto, hablaban griego como su idioma principal. El hebreo ya no era tan ampliamente entendido entre estas comunidades, lo que hacía necesaria una traducción para mantener la continuidad religiosa y cultural.

Además, la traducción sirvió para integrar los textos religiosos judíos en el entorno cultural helenístico más amplio. Al traducir las escrituras hebreas al griego, la comunidad judía podía interactuar más efectivamente con el mundo circundante de habla griega, facilitando el diálogo y la comprensión entre diferentes culturas y tradiciones religiosas.

La Septuaginta también jugó un papel vital en la iglesia cristiana primitiva. Como la versión más accesible de las escrituras hebreas para los judíos de habla griega y los primeros cristianos, la Septuaginta se convirtió en el Antiguo Testamento de la Biblia cristiana primitiva. Los escritores del Nuevo Testamento citaron frecuentemente de la Septuaginta, y su lenguaje e interpretaciones influyeron en la teología cristiana primitiva. Por ejemplo, la interpretación de la Septuaginta de Isaías 7:14, que utiliza la palabra griega "parthenos" que significa "virgen", jugó un papel crucial en la comprensión cristiana de la profecía sobre el nacimiento virginal de Jesús.

El proceso de traducción de la Septuaginta no fue meramente un ejercicio lingüístico, sino que también involucró decisiones interpretativas que reflejaban las perspectivas teológicas de los traductores. Esto es evidente en las diferencias entre la Septuaginta y el Texto Masorético, el texto hebreo autoritativo de la Biblia judía. Estas diferencias a veces revelan variaciones en la tradición textual y el énfasis teológico, proporcionando valiosas ideas sobre el pensamiento religioso del período.

La influencia de la Septuaginta se extendió más allá de las comunidades judía y cristiana. También impactó los círculos filosóficos y literarios del mundo helenístico. La traducción de las escrituras hebreas al griego permitió a los filósofos y eruditos griegos interactuar con el pensamiento judío, contribuyendo al discurso más amplio sobre religión y ética en el mundo antiguo.

A pesar de su importancia, la Septuaginta no estuvo exenta de controversia. A medida que la comunidad judía en la tierra de Israel continuó usando hebreo y arameo, la traducción griega fue vista con sospecha por algunos, especialmente cuando el cristianismo comenzó a emerger como una tradición religiosa distinta. El uso de la Septuaginta por los cristianos en debates teológicos con los judíos llevó a un declive en su uso entre las comunidades judías, que preferían el texto hebreo.

En resumen, la traducción de la Septuaginta fue un esfuerzo académico monumental llevado a cabo por eruditos judíos en respuesta a las necesidades lingüísticas y culturales de la diáspora judía en el mundo helenístico. Encargado por Ptolomeo II Filadelfo, el proyecto tenía como objetivo hacer accesibles las escrituras hebreas a los judíos de habla griega e incorporar los textos religiosos judíos en el rico tapiz de la cultura helenística. Su impacto en el pensamiento judío, cristiano y filosófico más amplio subraya su importancia perdurable en la historia del intercambio religioso y cultural. La Septuaginta sigue siendo un testimonio de la dinámica interacción del lenguaje, la cultura y la fe en el mundo antiguo, continuando siendo un tema de interés académico y reflexión teológica hasta el día de hoy.

Descargar Bible Chat

Preguntas relacionadas

Descargar Bible Chat