¿Por qué falta Mateo 17:21 en algunas traducciones de la Biblia?

0

El Evangelio de Mateo es una piedra angular del Nuevo Testamento, proporcionando un relato detallado de la vida, enseñanzas y obras de Jesús. Un pasaje que a menudo suscita preguntas entre los lectores es Mateo 17:21, que falta en algunas traducciones modernas de la Biblia. Este versículo, en la versión King James (KJV), dice: "Pero este género no sale sino con oración y ayuno." Comprender por qué este versículo está ausente en ciertas traducciones implica profundizar en la historia de los manuscritos bíblicos, los principios de la crítica textual y las filosofías de traducción de varias versiones de la Biblia.

La razón principal por la que Mateo 17:21 falta en algunas traducciones de la Biblia se debe a las diferencias en los manuscritos antiguos de los que se derivan estas traducciones. El Nuevo Testamento fue escrito originalmente en griego, y a lo largo de los siglos, se hicieron numerosas copias a mano. Estos manuscritos son la base de las traducciones modernas de la Biblia. Sin embargo, no todos los manuscritos son idénticos; existen variaciones debido a errores de copia, adiciones u omisiones por parte de los escribas.

La crítica textual es la disciplina académica que busca determinar el texto más preciso del Nuevo Testamento comparando estos manuscritos. Los eruditos analizan miles de manuscritos griegos, traducciones tempranas y citas de los primeros padres de la iglesia para reconstruir el texto original lo más fielmente posible. Dos de las familias de manuscritos más significativas son el tipo de texto bizantino y el tipo de texto alejandrino.

El tipo de texto bizantino, que subyace al Textus Receptus (la base de la versión King James), incluye Mateo 17:21. Sin embargo, manuscritos más antiguos y posiblemente más confiables del tipo de texto alejandrino, como el Códice Sinaítico y el Códice Vaticano, no contienen este versículo. Estos manuscritos datan del siglo IV y son considerados por muchos eruditos como más cercanos a los autógrafos originales del Nuevo Testamento.

Traducciones modernas como la Nueva Versión Internacional (NIV), la Versión Estándar Inglesa (ESV) y la Nueva Biblia Americana Estándar (NASB) se basan en gran medida en estos manuscritos más antiguos. En consecuencia, a menudo omiten versículos que están ausentes en las fuentes más tempranas. En lugar de incluir Mateo 17:21, estas traducciones pueden incluir una nota al pie indicando que algunos manuscritos añaden el versículo, proporcionando así transparencia sobre las variaciones textuales.

El versículo en cuestión, Mateo 17:21, aparece en el contexto de los discípulos de Jesús luchando por expulsar un demonio de un niño. En Mateo 17:19-20, Jesús explica que su fracaso se debió a su falta de fe. El versículo en Marcos 9:29, que es paralelo a Mateo 17:21, dice: "Este género con nada puede salir, sino con oración y ayuno." Esto ha llevado a algunos a especular que el versículo en Mateo podría haber sido añadido por escribas influenciados por el relato de Marcos.

La inclusión o exclusión de Mateo 17:21 no altera significativamente el mensaje general del pasaje. La lección principal sigue siendo la importancia de la fe y la dependencia de Dios, que puede fortalecerse a través de la oración y el ayuno. El énfasis de Jesús en la fe tan pequeña como una semilla de mostaza moviendo montañas (Mateo 17:20) subraya el poder transformador de la creencia genuina.

La filosofía de traducción también juega un papel en si Mateo 17:21 está incluido. La versión King James y la Nueva King James se basan en el Textus Receptus, que incluye el versículo. Estas traducciones priorizan la tradición manuscrita que estaba disponible durante los siglos XVI y XVII. Por otro lado, las traducciones modernas buscan reflejar los manuscritos más antiguos y confiables, incluso si eso significa omitir versículos encontrados en copias posteriores.

Es importante reconocer que la ausencia de Mateo 17:21 en algunas traducciones no socava la doctrina de la inspiración e inerrancia de las Escrituras. El proceso de crítica textual y el descubrimiento de manuscritos más antiguos han proporcionado una imagen más precisa del texto original. Este trabajo académico continuo refleja la providencia de Dios en la preservación de Su Palabra a lo largo de la historia.

Además, la práctica de la oración y el ayuno está bien atestiguada en otras partes de las Escrituras. El mismo Jesús ayunó durante cuarenta días y noches (Mateo 4:2) y enseñó sobre la actitud adecuada hacia el ayuno en el Sermón del Monte (Mateo 6:16-18). La iglesia primitiva también practicaba el ayuno y la oración, como se ve en Hechos 13:2-3 y Hechos 14:23. Por lo tanto, las disciplinas espirituales de la oración y el ayuno siguen siendo integrales a la vida cristiana, independientemente de la presencia de Mateo 17:21 en ciertas traducciones.

En conclusión, la ausencia de Mateo 17:21 en algunas traducciones modernas de la Biblia es el resultado de diferencias en los manuscritos antiguos y los principios de la crítica textual. Mientras que el versículo está presente en el tipo de texto bizantino y el Textus Receptus, está ausente en manuscritos alejandrinos más antiguos y más confiables. Las traducciones modernas priorizan estas fuentes más tempranas para proporcionar un texto lo más cercano posible a los escritos originales. Este enfoque académico no disminuye las enseñanzas centrales de Jesús ni la práctica de la oración y el ayuno, que están afirmadas en toda la Escritura. Comprender estas variaciones textuales enriquece nuestra apreciación por la preservación de la Biblia y el meticuloso trabajo de aquellos que buscan traducir fielmente la Palabra de Dios.

Descargar Bible Chat

appstore-icon googleplay-icon

Preguntas relacionadas

Descargar Bible Chat

appstore-icon googleplay-icon