Quem traduziu a Septuaginta e por quê?

0

A Septuaginta, frequentemente abreviada como LXX, é um texto crítico nos estudos bíblicos e representa a mais antiga tradução grega conhecida da Bíblia Hebraica. Sua criação está imersa em significados históricos, culturais e religiosos, proporcionando um vislumbre fascinante do mundo antigo e da interação entre as culturas judaica e helenística.

A tradução da Septuaginta é tradicionalmente atribuída a um grupo de setenta ou setenta e dois estudiosos judeus. Essa narrativa é documentada na Carta de Aristeas, um texto antigo que fornece um relato do processo de tradução. De acordo com esta carta, o projeto de tradução foi iniciado por Ptolomeu II Filadelfo, o governante grego do Egito no início do século III a.C. Ptolomeu buscava enriquecer a biblioteca de Alexandria, o repositório de conhecimento mais significativo do mundo antigo, incluindo uma cópia das escrituras judaicas. Para isso, ele comissionou estudiosos judeus de Jerusalém para traduzir as escrituras hebraicas para o grego.

O número de tradutores — setenta ou setenta e dois — varia ligeiramente dependendo da fonte, mas o termo "Septuaginta" em si é derivado da palavra latina para setenta, refletindo essa tradição. Diz-se que o processo de tradução ocorreu na ilha de Faros, perto de Alexandria, e foi concluído em um período notavelmente curto, que alguns relatos sugerem ter sido de setenta e dois dias.

As razões por trás da tradução das escrituras hebraicas para o grego são multifacetadas. Uma razão principal foi a mudança linguística entre a diáspora judaica no Egito. No século III a.C., muitos judeus que viviam fora de Israel, particularmente em regiões helenísticas como o Egito, falavam grego como sua língua principal. O hebraico não era mais amplamente compreendido entre essas comunidades, necessitando de uma tradução para manter a continuidade religiosa e cultural.

Além disso, a tradução serviu para integrar os textos religiosos judaicos no amplo meio cultural helenístico. Ao traduzir as escrituras hebraicas para o grego, a comunidade judaica poderia se engajar mais efetivamente com o mundo de língua grega ao seu redor, facilitando o diálogo e a compreensão entre diferentes culturas e tradições religiosas.

A Septuaginta também desempenhou um papel vital na igreja cristã primitiva. Como a versão mais acessível das escrituras hebraicas para judeus de língua grega e cristãos primitivos, a Septuaginta tornou-se o Antigo Testamento da Bíblia cristã primitiva. Os escritores do Novo Testamento frequentemente citavam a Septuaginta, e sua linguagem e interpretações influenciaram a teologia cristã primitiva. Por exemplo, a tradução da Septuaginta de Isaías 7:14, que usa a palavra grega "parthenos" significando "virgem", desempenhou um papel crucial na compreensão cristã da profecia sobre o nascimento virginal de Jesus.

O processo de tradução da Septuaginta não foi meramente um exercício linguístico, mas também envolveu decisões interpretativas que refletiam as perspectivas teológicas dos tradutores. Isso é evidente nas diferenças entre a Septuaginta e o Texto Massorético, o texto hebraico autoritativo da Bíblia judaica. Essas diferenças às vezes revelam variações na tradição textual e ênfase teológica, proporcionando insights valiosos sobre o pensamento religioso do período.

A influência da Septuaginta se estendeu além das comunidades judaicas e cristãs. Ela também impactou os círculos filosóficos e literários do mundo helenístico. A tradução das escrituras hebraicas para o grego permitiu que filósofos e estudiosos gregos se engajassem com o pensamento judaico, contribuindo para o discurso mais amplo sobre religião e ética no mundo antigo.

Apesar de sua importância, a Septuaginta não estava isenta de controvérsias. À medida que a comunidade judaica na terra de Israel continuava a usar o hebraico e o aramaico, a tradução grega era vista com suspeita por alguns, especialmente à medida que o cristianismo começava a emergir como uma tradição religiosa distinta. O uso da Septuaginta por cristãos em debates teológicos com judeus levou a um declínio em seu uso entre as comunidades judaicas, que preferiam o texto hebraico.

Em resumo, a tradução da Septuaginta foi um empreendimento acadêmico monumental realizado por estudiosos judeus em resposta às necessidades linguísticas e culturais da diáspora judaica no mundo helenístico. Comissionado por Ptolomeu II Filadelfo, o projeto visava tornar as escrituras hebraicas acessíveis aos judeus de língua grega e incorporar os textos religiosos judaicos no rico tecido da cultura helenística. Seu impacto no pensamento judaico, cristão e filosófico mais amplo destaca sua importância duradoura na história da troca religiosa e cultural. A Septuaginta permanece um testemunho da dinâmica interação de linguagem, cultura e fé no mundo antigo, continuando a ser um assunto de interesse acadêmico e reflexão teológica até hoje.

Baixar Bible Chat

Perguntas Relacionadas

Baixar Bible Chat